Friday, June 20, 2008

ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ: ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΚΑΙ ΕΛΠΙΔΑ ΓΙΑ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΑ

Ο Ζαν Κριστόφ Σαΐς είναι Γάλλος σκηνοθέτης με ρίζες Καταλανικές και βρέθηκε στη Δαμασκό για να ανεβάσει μια ελληνική τραγωδία με ηθοποιούς Σύρους και Γάλλους, σε τρεις γλώσσες: γαλλικά, αραβικά και ελληνικά. Η «Ανδρομάχη» του Ευριπίδη, παρ' όλα αυτά, παραμένει ανέπαφη. Και όπως δηλώνει ο ίδιος ο Σαΐς «θα πρόδιδε το κείμενο» αν έκανε οποιαδήποτε σύγχρονη αναφορά και αυτό δεν ήταν στις προθέσεις του.
Χθες το μεσημέρι ο σκηνοθέτης, άρτι αφιχθείς στην Αθήνα, προσάρμοζε την παράσταση στη σκηνή του «Σχολείου» για τη μεθαυριανή πρεμιέρα στο Φεστιβάλ Αθηνών. Καπνίζει, είναι πολύ ευγενής αλλά και αγχωμένος. Ο διαθέσιμος χρόνος είναι ελάχιστος, οι ερωτήσεις διευκρινιστικές. Η εξόριστη Τρωαδίτισσα πριγκίπισσα Ανδρομάχη (χήρα του Εκτορα) που σύρεται ως λάφυρο από τον Νεοπτόλεμο και αποκτά μαζί του ένα παιδί (αργότερα ο ίδιος παντρεύεται την κόρη του Μενέλαου, Ερμιόνη), ερμηνεύεται από την Hala Omran, γεννημένη στη Δαμασκό.
Για τον Σαΐς η Ανδρομάχη ενσαρκώνει την αντιφατική σχέση Δύσης και Ανατολής, δύο κόσμων που έλκονται αλλά και αποστρέφονται ο ένας τον άλλον. Οι γλώσσες της παράστασης διαφοροποιούν τους Ελληνες από τους Τρώες, δηλώνοντας παράλληλα και την αντιστροφή των ρόλων: οι πολιτισμένοι Ελληνες πάσχουν από τα ελαττώματα που αποδίδουν στους «βαρβάρους», οι άνδρες υιοθετούν συμπεριφορές που χρεώνουν στις γυναίκες και οι ελεύθεροι πολίτες αποδεικνύονται λιγότερο επαρκείς από τους δούλους. «Η Ανδρομάχη όταν είναι μόνη μιλάει αραβικά, με τον γιο της μιλάει αραβικά, γαλλικά, ελληνικά. Η κορυφαία μιλάει αραβικά όταν απευθύνεται στην Ανδρομάχη. Οταν απευθύνεται στο κοινό γαλλικά», συμπληρώνει ο Σαΐς... [συνέχεια στην "Καθημερινή", 20/6/2008]

No comments: