Τρία μονόπρακτα του Ιάκωβου Καμπανέλλη παρουσιάστηκαν με τον τίτλο «ΜΟΝΟ-ΔΙΑ-ΛΟΓΟΙ» στο φημισμένο παρισινό θέατρο «Theatre Lucernaire» στο πλαίσιο των εκδηλώσεων δημόσιας ανάγνωσης θεατρικών έργων.Πρόκειται για τα μονόπρακτα «Γράμμα στον Ορέστη», «Αυτός και το πανταλόνι του» και «Ο διάλογος». Παρουσιάστηκαν σε γαλλική μετάφραση της Ζακλίν Ραζγκονικόφ, σκηνοθεσία-σκηνογραφία και κοστούμια της Ανδρομάχης Μοντζόλη, μουσική του Δημήτρη Δασκαλοθανάση και ερμηνεία από δύο μεγάλους ηθοποιούς, τη Ρεζίν Μπλαές και τον Μισέλ Ντενάρ. Η παράσταση είχε εξαιρετική απήχηση. Κατάμεστο το θέατρο. Οι θεατές κάθονταν ακόμα και στα σκαλιά και συμμετείχαν με ζωντάνια και ενθουσιασμό στη συζήτηση που ακολούθησε. Το κοινό και οι επιτροπές ανάγνωσης εξέφρασαν την επιθυμία να παιχθεί το έργο για μια ολόκληρη σεζόν στο Παρίσι. Η Ανδρομάχη Μοντζόλη, διευθύντρια του «Θεάτρου της ημέρας» στην Αθήνα, είχε την πρωτοβουλία της παρουσίασης του έργου του Καμπανέλλη στο Παρίσι. «Πριν από δεκαεφτά χρόνια γνώρισα τη Ζακλίν Ραζγκονικόφ όταν έκανα ένα σεμινάριο στην "Comedie Francaise". Είδε κάποια στιγμή στο θέατρό μας τα τρία μονόπρακτα του Ιάκωβου Καμπανέλλη και εξέφρασε την επιθυμία να τα μεταφράσει. Μαζί αναλάβαμε την πρωτοβουλία να τα παρουσιάσουμε στη Γαλλία», μας λέει. «Είχαν γίνει ήδη κάποιες απόπειρες. Ο Αντουάν Βιτέζ, που ήθελε να παρουσιάσει στην "Comedie Francaise" έργο του Καμπανέλλη, πέθανε πριν προλάβει. Ο Αντώνης Βουγιούκας είχε ανεβάσει πριν από χρόνια το μονόπρακτο "Αυτός και το πανταλόνι του" στη Μασσαλία. Ελπίζουμε με τη δική μας προσπάθεια να βοηθήσουμε να ανακαλύψει η Γαλλία ένα μεγάλο Ελληνα δραματουργό». Κι αν στην πρώτη αυτή ανάγνωση η σκηνογραφία και τα κοστούμια ήταν μινιμαλιστικά, στη μελλοντική παράσταση, όπως λέει η Ανδρομάχη Μοντζόλη, «θα υπάρχει μια ενότητα ύφους, θα περνάει η δράση από το ένα μονόπρακτο στο άλλο ώστε να είναι απόλυτα συνδεδεμένα. Γιατί έχουν το ίδιο θέμα, τη μοναξιά και το κενό της επικοινωνίας. Η θερμή υποδοχή που είχαμε στο "Theatre Lucernaire" θα προωθήσει καλύτερα το σχέδιό μας για σειρά παραστάσεων στο Παρίσι». Η μεταφράστρια των μονοπράκτων Ζακλίν Ραζγκονικόφ, με τη σειρά της, μας λέει: «Δώσαμε τον τίτλο "ΜΟΝΟ-ΔΙΑ-ΛΟΓΟΙ", που άρεσε ιδιαίτερα στον Καμπανέλλη, γιατί οι ήρωες των τριών έργων είτε κάνουν μονόλογο ή κάνουν διάλογο με αντικείμενα. Κι όταν βρίσκονται δύο άνθρωποι μαζί μονολογούν καθένας από την πλευρά του. Στην πρωτοβουλία μας είχαμε την πολύ θετική συμβολή δύο γνωστών ηθοποιών. Η Ρεζίν Μπλαές έπαιξε επί χρόνια στην "Comedie Francaise" και κατόπιν σε μεγάλα θέατρα. Ο Μισέλ Ντενάρ, που ήταν χορευτής ("etoile") της όπερας, έπαιξε σε πολυάριθμα θεατρικά έργα, μεταξύ των οποίων στη "Φαίδρα", και γνωρίζει πολύ καλά τον ελληνικό πολιτισμό». [Της ΗΡΑΣ ΦΕΛΟΥΚΑΤΖΗ, ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ - 22/05/2008]
No comments:
Post a Comment