Σας ξένισαν οι λατινικές προσθήκες στον πρόλογο και τον τίτλο; «Πώς, πώς, βεβαίως. Εντούτοις, για να εκπληρώσω την επιθυμία σας ad hoc προέχει να διαπιστωθεί a priori, ή έστω a posteriori, σε τι οφείλεται η de facto στειρότης της συζύγου σας –καθ’ όσον, mutatis mutandis, τα αίτια ενδέχεται να είναι πολλά και ποικίλα. Sine qua non αποτελεί ασφαλώς ο modus operandi του γεννητικού συστήματος, όπου πλην του θήλεος και της μήτρας –de profundis- οφείλει να συνεξετασθεί και το corpus delicti, ούτως ειπείν, ήγουν η συμπεριφορά του ανδρικού μορίου όταν ευρεθεί ante portas».Μετάφραση - κομψοτέχνημα διά χειρός Τζένης Μαστοράκη. Μετάφραση λαγαρή, παιχνιδιάρα, που δεν φοβάται να εκτεθεί και να εκθέσει τους χυμούς του έργου του Νικολό Μακιαβέλι, να τριγυρίσει στα καλντερίμια της αναγεννησιακής Φλωρεντίας, να παίξει κρυφτό μέσα σε σάλες αρχοντικών, να σταθεί κάτω από λάμπες δρόμου που το φως τους τρεμοπαίζει, να φορέσει μάσκες απάτης και λαγνείας, να χαμογελάσει αυθάδικα στο πρώτο φως της ημέρας. Μετάφραση που καθοδήγησε τον Παντελή Δεντάκη (εδώ και σε ρόλο σκηνοθέτη) με την παρέα του σε μια φρέσκια, εύρυθμη και ευέλικτη ανάγνωση... [συνέχεια ΕΔΩ. Ιωάννα Μπλάτσου, Ελεύθερος Τύπος, 10/4/2008]
No comments:
Post a Comment