Thursday, February 21, 2008

ΠΑΤΡΙΣ ΣΕΡΟ: «Θέλω να πω μια ιστορία που δεν κρύβει μυστικά ή θησαυρούς».

Φωτογραφία

Ο γάλλος σκηνοθέτης και ηθοποιός έρχεται για να διαβάσει σε μορφή θεατρικού αναλογίου αποσπάσματα από τους «Αδελφούς Καραμαζόφ» του Ντοστογέφσκι. Αν και αποποιείται τον τίτλο του επίσημου εκπροσώπου της χώρας του σε ό,τι αφορά τον Φιοντόρ Ντοστογέφσκι, ο Πατρίς Σερό ήρθε και πάλι στην Αθήνα για να διαβάσει, σε μορφή θεατρικού αναλογίου, αποσπάσματα από το έργο του ρώσου λογοτέχνη «Αδελφοί Καραμαζόφ». Προσκεκλημένος της Αττικής Πολιτιστικής Εταιρείας, ο γάλλος σκηνοθέτης του θεάτρου, της όπερας και του κινηματογράφου θα ανεβεί στη σκηνή του θεάτρου Ολύμπια αυτή τη φορά, και με μοναδική παρέα δύο καρέκλες και ένα τραπέζι θα ξεκινήσει το δικό του ταξίδι. «Αυτό που με ενδιαφέρει είναι να περάσω ένα μήνυμα στο κοινό μέσα από το έργο του Ντοστογέφσκι» ανέφερε κατά τη διάρκεια της χθεσινής συνέντευξης Τύπου ο Πατρίς Σερό. «Με ενδιαφέρει να κάνω κάτι που διαθέτει ελαφρότητα αλλά όχι ευκολία, σε έναν μονόλογο που δεν είναι φτιαγμένος για να τονίζει τον ναρκισσισμό μου. Διότι δεν με ενδιαφέρει να λάμπω εγώ στη σκηνή. Θέλω απλώς να πω μια ιστορία, μια ιστορία που δεν κρύβει μυστικά ή θησαυρούς. Με τη φυσική μου παρουσία μεταφέρω ό,τι έχω να πω». Μέσα από έναν διάλογο με τον Χριστό, όπου μιλάει, τελικά, μόνο ένας, ο σκηνοθέτης και ηθοποιός θα θέσει μια σειρά ερωτήματα για τον άνθρωπο, τη φύση και τη σχέση με τη θρησκεία... [περισσότερα ΕΔΩ]


Ο Σερό με Ντοστογιέφσκι

O διάσημος σκηνοθέτης Πατρίς Σερό, θρυλικών θεατρικών, οπερατικών και κινηματογραφικών δημιουργιών, όπως το «Ring» στο Μπαϊρόιτ, «Φαίδρα», «Βασίλισσα Μαργκό» κ.ά., θα ερμηνεύσει στην Αθήνα, με μορφή θεατρικού αναλογίου, απόσπασμα των ντοστογιεφσκικών «Αδελφών Καραμαζόφ», στις 3 και 4 Μάρτη (8.30 μ.μ.), στο θέατρο «Ολύμπια» της Λυρικής Σκηνής. Διασκευή, σκηνοθεσία Πατρίς Σερό. Μετάφραση - ελληνικοί υπέρτιτλοι Λουίζα Μητσάκου, Γιάννης Παπαδάκης. «... Χρειάζεται μεγάλη ενέργεια για ν' ανιχνεύσεις και να διαβάσεις ειδικά Ντοστογιέφσκι» - λέει ο Πατρίς Σερό. «Πιστεύω ότι οδηγήθηκα εκεί εξαιτίας του τρόπου που δουλεύω με τους ηθοποιούς. Εδώ και χρόνια από τον καιρό του Κολτές, δουλεύω πάνω στη φράση. Ζητώ από τους ηθοποιούς να μην προσδίδουν νόημα όσο η φράση ή και η παράγραφος δεν έχει τελειώσει... Κρατάω το κείμενο στο χέρι, έτσι ώστε να μην εξαφανίζομαι στην άβυσσο, προσπαθώντας να ταυτιστώ με το ρόλο. Πού και πού παίζω το ρόλο. Πού και πού τον διηγούμαι... Αλλωστε αυτό είναι, ίσως, και το κύριο πρόβλημά μου. Είμαι πάντα κατάπληκτος και έντρομος απ' αυτό το "ψέμα", από τον τρόπο με τον οποίο όλο τα βολεύουμε, υποφέροντας γι' αυτό, αλλά νιώθοντας και καλά συγχρόνως».

Φαίνεται ότι ο Πατρίς Σερό έχει ιδιαίτερη σχέση με τον Ντοστογιέφσκι. Πριν από δύο χρόνια, στο θέατρο «Ιλίσσια», προσκεκλημένος της Αττικής Πολιτιστικής Εταιρείας, είχε κάνει μιαν ανάγνωση του «Υπογείου», ενώ πέρυσι στη Βιέννη είχε σκηνοθετήσει την όπερα του Λέος Γιάνατσεκ «Από το σπίτι των πεθαμένων», που βασίζεται στο αυτοβιογραφικό έργο του Ρώσου συγγραφέα. Φέτος, στις 3 και 4 Μαρτίου, προσκεκλημένος και πάλι της Αττικής Πολιτιστικής Εταιρείας, ο Πατρίς Σερό θα παρουσιάσει σε θεατρικό αναλόγιο απόσπασμα από τους «Αδελφούς Καραμαζόφ» στο Θέατρο Ολύμπια της Εθνικής Λυρικής Σκηνής. Χθες ο διάσημος Γάλλος σκηνοθέτης του θεάτρου, της όπερας και του κινηματογράφου (όχι κατ’ ανάγκην με αυτή τη σειρά, όπως τόνισε ο ίδιος), μίλησε στους Έλληνες δημοσιογράφους γι’ αυτό του το εγχείρημα. «Δεν είμαι ο επίσημος αντιπρόσωπος του Ντοστογιέφσκι στη Γαλλία», είπε αστειευόμενος. «Φυσικά, είναι από τους συγγραφείς στους οποίους ανατρέχω συχνά αλλά αυτές οι “συναντήσεις” μαζί του είναι λίγο πολύ τυχαίες. Έτυχε να ξαναδιαβάσω αυτό το απόσπασμα με τον Ιεροεξεταστή που συνομιλεί με τον Χριστό, από τους “Αδελφούς Καραμαζόφ”, και διαπίστωσα ξαφνικά ότι στέκει και σαν αυτοτελής ιστορία». Και ο σκοπός της δημόσιας ανάγνωσης; «Είναι ένας τρόπος για να κατανοήσω πιο βαθιά ένα κείμενο, μια ανάγκη μου να μεταδώσω το νόημά του στο κοινό. Θα βρίσκομαι ενώπιος ενωπίω με ένα τέτοιο εμβληματικό κείμενο. Δεν είναι θέατρο, δεν είναι ερμηνεία, θα έχω ανά χείρας το κείμενο, δεν το έχω αποστηθίσει. Είναι κάτι παραπάνω από ανάγνωση και κάτι λιγότερο από σκηνοθεσία. Οπως ως σκηνοθέτης προσπαθώ να μεταδίδω το νόημα ενός κειμένου στους ηθοποιούς, αυτό θέλω να καταφέρω και με το κοινό. Αυτή είναι η υπέρτατη ηδονή, και παρότι θα είναι κάτι ανάλαφρο (θα είμαι μόνος στη σκηνή, χωρίς σκηνικά, ηθοποιούς κ.τλ.) δεν θα είναι κάτι εύκολο. Ελαφρότητα δεν σημαίνει ευκολία». [Tου Ηλία Μαγκλίνη, Η Καθημερινή, 21/2/2008].

Μια κορυφαία θεατρική άφιξη περιμένει το αθηναϊκό κοινό αρχές Μαρτίου: ο Πατρίς Σερό με ένα ρωσικό κείμενο του 1879 ανά χείρας. Για δυο βραδιές, Δευτέρα 3 και Τρίτη 4 Μαρτίου, ο σκηνοθέτης που ανακάλυψε έναν Μπερνάρ - Μαρία Κολτές κι έφερε νέο αέρα στην οπερατική παραστασιολογία, θα γίνει στη σκηνή των «Ολυμπίων» (ΕΛΣ) χωρίς κανένα εφέ, χωρίς μουσικές, φωτισμούς ή σκηνικά ο Μεγάλος Ιεροεξεταστής από τους «Αδελφούς Καραμαζόφ» του Ντοστογιέφσκι. Η παρισινή παραγωγή του Theatre de l' Europe «Odeon», μετά τη διεθνή της περιοδεία, ατύπως θα σηματοδοτήσει την έναρξη του φετινού αθηναϊκού φεστιβάλ «Θέατρο πέρα από τα όρια». Είναι η τρίτη φορά μετά το «Υπόγειο» του Ντοστογιέφκσι (το 2005) και το «Μαυσωλείο των Εραστών» του Εβρέ Γκιμπέρ (το 2006) που μας επισκέπτεται ο μείζων Γάλλος δημιουργός με τη διπλή ιδιότητα του σκηνοθέτη και performer. Και πάντοτε χάρη στην Αττική Πολιτιστική Εταιρεία. Κρίνοντας από τις προηγούμενες φορές, εύκολα υποπτεύεσαι την κορυφαία εμπειρία που επιφυλάσσει στο θεατή ερμηνεύοντας τον «πιο συναρπαστικό», σύμφωνα με τον ίδιο, «λίβελο εναντίον της Εκκλησίας» και «μια από τις πλέον εύγλωττες επίθεσεις που έχει κάνει ποτέ πιστός εναντίον του χριστιανισμού». Οπου πιστός είναι ο Ντοστογιέφσκι… [Της ΙΩΑΝΝΑΣ ΚΛΕΦΤΟΓΙΑΝΝΗ, Ελευθεροτυπία, 21/2/2008].

Ομιλητικότατος, με καλή διάθεση και χιούμορ υποδέχθηκε τους εκπροσώπους του ελληνικού Τύπου χθες ο Πατρίς Σερό μιλώντας, φυσικά, για τον «Μεγάλο Ιεροεξεταστή», που θα παρουσιάσει υπό τη μορφή θεατρικού αναλογίου στη Λυρική Σκηνή. "Πάνω στη σκηνή με ενδιαφέρει να αφηγηθώ μια ιστορία. Είτε από τη θέση του σκηνοθέτη είτε του ηθοποιού. Είτε μόνος μου είτε με άλλους. Εν προκειμένω, το ίδιο το κείμενο του “Μεγάλου Ιεροεξεταστή” μού ενέπνευσε τη συγκεκριμένη προσέγγιση, της “δημόσιας ανάγνωσης”, όπως την αποκαλώ." Η ανάγνωση ενός κειμένου μπροστά σε κοινό είναι μια άσκηση για μένα. Μαθαίνω πού να δίνω έμφαση, πώς να χρωματίζω τη φωνή μου, τα ίδια πράγματα δηλαδή που ζητάω και ως σκηνοθέτης από τους ηθοποιούς μου», εξήγησε τις προθέσεις του ο Γάλλος δημιουργός… [Ιωάννα Μπλάτσου, Ελεύθερος Τύπος, 21/2/2008]

No comments: